1. <cite id="54yvc"><span id="54yvc"></span></cite>
      1. <ruby id="54yvc"><optgroup id="54yvc"></optgroup></ruby>
      2. <rp id="54yvc"></rp>
        歡迎光臨小原外文佛山翻譯公司!
        專門代辦加急公證 小原翻譯電話
        翻譯知識
        當前位置 > 主頁 > 翻譯園地 > 翻譯知識 >
        中大秒變“雙鴨山大學”:“翻譯笑話”是誰的鍋?
        2020:10:25 10:54:08 作者:admin|VISITORS: |來源:佛山小原翻譯公司
        29

        Jun
        2018

          在一本名為《驚心動魄的17天》的書中,作者將“Sun Yat-sen University”譯為“雙鴨山大學”。雙鴨山市其實在黑龍江,而且人家盛產煤礦。不知道作者是有意為之,還是無心之過?口頭這樣調侃無所謂,但印刷品上這樣標明,難免會有誤人之嫌。

          像這樣的“翻譯笑話”在學界,也曾發生過不少。比如大家熟知的“常凱申”、“門修斯”,而這類笑話無非都是“回譯”惹的禍。下面我們就來看看,這樣的翻譯錯誤是如何產生的:

          回譯即是將A語言的譯文B翻譯成A語言。回譯就是翻譯者將從一門外語中借來的詞翻譯成這種外語,反之亦然;回譯是由中國和外面世界文化交流引起的,許多單詞尤其是科技詞匯都是通過直譯、音譯、補充、解釋等翻譯方式形成的外來語,對這些詞匯的回譯力求源語言與目標語言間的統一與一致。回譯可分為兩種:術語回歸回譯和翻譯精確性測試回譯。

          在2008 年10 月出版的《中俄國界東段學術史研究:中國、俄國、西方學者視野中的中俄國界東段問題》一書中,清華大學歷史系副主任王奇將Chiang Kai- shek 譯為“ 常凱申”,成為中國名校制造的又一起學術笑料。

          原來Chiang 為“ 蔣”的威妥瑪拼音,Kaishek為“ 介石”的粵語拼音。威妥瑪拼音也成“ 韋氏拼音”,是由英國人Thomas FrancisWade 于19 世紀后期制定,被普遍用來拼寫中國的人名、地名。新中國制定、推行漢語拼音之后,國內不再使用韋氏拼音法,但至今韋氏拼音法仍在西方學術界較為流行。

          Chiang Kai- shek 其實就是蔣介石的“ 韋氏拼音”寫法,而王奇卻將其直接音譯,結果鬧出了笑話,蔣介石因此被人稱作是“常公”。

          原來是蔣介石翻譯成Chiang Kai- shek ,在翻譯回來就成了常凱申了。

          還有哪些經典的回譯錯誤?

          1.昆侖:“安得倚天抽寶劍,把汝裁為三截?一截遺歐,一截贈美,一截還東國。”毛澤東的詞作《念奴嬌·昆侖》膾炙人口,不過,當它由德文被一名副教授譯成漢語后,作者竟成了“詩人昆侖”。

          2.孟修斯:“門修斯”是吉登斯的《民族——國家與暴力》一書譯本中孟子(Mencius)的不規范譯名,因譯名極不規范且廣為人知,所以,“門修斯”就成了一個典故,專門用來指代錯誤的譯名。

          3.桑卒:法國思想家居伊.德波的《景觀社會》(王昭鳳譯,南京大學200 6年3月第一版)在譯本的第105頁上,出現了對于孫子譯出“桑卒(SunTzu)《戰爭藝術》”的字樣。

          下面我們再來看看,翻譯人名時如何避免常凱申式錯誤?

          翻譯人名時要注意些什么?

          翻譯中經常要遇到一些人名,看起來似乎很容易處理,只要按拼讀規則念出來對應到接近中文字符即可。

          大家通常注意的只是一些約定俗成的用字,如女士名用“莉”、“莎”之類,所以雅虎現任首席執行官的名字翻譯為“梅麗莎”而不是“梅力沙”,反過來,“亞歷山大”不能寫成“亞麗山大”。

          不過名字的翻譯也沒有那么簡單,就我所見,譯文在名字翻譯上出的差錯并不少見。為此,我總結了人名翻譯必須注意的幾條建議,如果譯者能注意到這幾點,大多數錯誤都可以避免。

          1、名字翻譯的第一條建議是,不能望文生音,遇到不熟悉的名字一定要查證讀音再翻譯。

          如今的譯者大部分都熟悉英文拼讀規則,所以面對“規范的”英文單詞,多半可以讀個八九不離十。

          然而不是所有單詞都是“規范的”,尤其是直接從其他語言中“照抄”過來的單詞和用英文“模擬發音”的單詞,往往都不能直接按照英文拼讀規則來發音。

          “拿破侖·波拿巴”的“波拿巴”寫作Bonaparte,不能望文生音讀作“波拿巴特”;“戴高樂”寫作de Gaulle,不能望文生音讀作“德蓋勒”。

          還有一些名字看起來很熟悉,其實只是拼寫相同,在不同語言中發音是有差別的,如Louis普通翻譯為“路易斯”,但如果是法國名字則應當翻譯為“路易”,因為法語的Louis發音與英語不同。

          2、名字翻譯的第二條建議是,名字的翻譯必須遵循慣例。

          如果你仔細觀察就會發現,一些公認名字的中文翻譯與英文原文相差不少,最典型的是國家名:Deutsch翻譯為“德意志”,France翻譯為“法蘭西”,Europe翻譯為“歐羅巴”,American翻譯為“美利堅”。

          這些名字雖然都是音譯,但當時中文的發音不同于今天的普通話,而是類似今天閩粵某地的方言(大致如此,沒見到特別可靠的詳細考證),從久遠的年代流傳下來,變成了約定俗成的譯名。如今的譯者如果要別出心裁,重新翻譯德國、法國、歐洲、美國的名字,即便更“準確”,還是會給讀者造成不少困惑。

          估計這樣做的譯者不多,但不理會約定俗成的譯名,翻譯時“別開天地”的情況還是時有發生。比如Hume公認翻譯為“休謨”,有人卻翻譯為“胡姆”;Bentham公認翻譯為“邊泌”,有人卻翻譯為“貝瑟姆”;Fabian公認翻譯為“費邊”,有人卻翻譯為“法比恩”;Buick公認翻譯為“別克”,有人卻翻譯為“布依克”。

          凡此種種,經常會讓讀者摸不著頭腦——“偉大哲學家胡姆的學說”,到底是什么呢?“美國人買布依克轎車是愛國的表現”,又是為什么呢?

          3、名字翻譯的第三條建議是,人名不宜多變。

          與中文人名不同,外國人名經常分好幾部分,而且不必姓名一起念,經常是分開來念的。比如葉利欽的全名就是“鮑里斯·尼古拉耶維奇·葉利欽”,馬克思的全名就是“卡爾·馬克思”。

          按照中文的習慣,大家記憶“葉利欽”、“馬克思”之類的名字更明確也更容易。然而在英文中,對同一個人稱呼卻是可能變化的,有時候用“鮑里斯”來稱呼葉利欽,有時候用“卡爾”來稱呼馬克思。

          也許外國的讀者更容易記憶全名,所以看到“鮑里斯”馬上知道這是葉利欽,看到“卡爾”也立刻明白這是馬克思,但中文讀者通常沒有這么敏捷,有許多人需要認真想想,甚至翻翻前文才能知道,還有些人則根本鬧不清楚。

          所以我的建議是,如果原文中變換的稱呼沒有特別的含義,則譯文中保持人名的一致性是不錯的選擇。否則,可以遵循原文變化稱呼,但最好用譯注的方式告知讀者,如“卡爾(這里稱馬克思為卡爾,是表示親昵)”。

          另外,外國許多名字有簡稱,如Jeffrey(杰弗瑞)簡稱為Jeff(杰夫),Catherine(凱瑟琳)簡稱為Cathy(凱茜),輪換出現同樣會導致讀者的困惑,所以在翻譯時建議也按照上面的原則來處理。

          4、名字翻譯的第四條建議是,如果代詞較多,應盡量具體化。

          英文里的第三人稱單數代詞有he, she, it三種,無論是從讀音還是拼寫上都有很大不同,絕對不會混淆。

          然而中文的“他”、“她”、“它”不但形似,發音更是完全一致。結果,英文中無比清楚的句子“John might never see Mary's family member again, nor she his parents”,翻譯為中文就成了“約翰可能再也見不到瑪麗的家人了,她對他的父母也是如此”。

          如果讀者能看到文字,或許還可以仔細分辨意思,若是只能僅從聲音判斷,幾乎一定會滿頭霧水。這種情況下,譯者應該果斷將代詞具體化,把“他”和“她”準確還原為指代對象——“約翰可能再也見不到瑪麗的家人了,瑪麗也可能不會再遇到約翰的父母”,就毫無混淆的可能了。

          本文摘自網絡


        上一篇:網站國際化易被忽視的5個細節

        下一篇:關于口譯的十點建議

        翻譯園地
        聯系我們

        • 地址1:佛山市禪城區汾江中路144號科華大廈1002室(創業大廈正對面)

          電話:0757-82285965 13318391728

        • 地址2:佛山市禪城區魁奇路瀾石(國際)金屬交易中心大廳一樓

          電話:0757-82285965 13318391728

        專業翻譯服務

        版權所有 ? 佛山市小原外文翻譯公司 COPYRIGHT 2018 ALL RIGHTS RESERVED  粵ICP備19115996號-1  技術支持:佛山網站建設

        小原外文翻譯專注佛山翻譯、駕照翻譯、護照翻譯以及多國語言翻譯的專業翻譯公司,為您提供全方向的翻譯服務!

        歡迎光臨小原翻譯,請問有什么需要嗎?我們擁有專業的翻譯隊伍,熱線咨詢:133 1839 1728
        現在咨詢稍后再說
        在線客服
        熱線電話 0757-82285965
        二維碼

        微信公眾賬號

        暖暖视频在线观看